sábado, 23 de septiembre de 2017

De la autora de Cumbres borrascosas...

... obra publicada  con el seudónimo de Ellis Bell:  EMILY BRONTË





Tanto más feliz estoy cuanto más lejos
aparto mi alma de su morada de barro
cuando en la noche el viento sopla, la luna brilla,
y vagan los ojos por mundos de luz.

Cuando yo no soy y nada es,
ni tierra, ni mar, ni cielo sin nubes,
sino mi alama, que va de vuelo,
por la infinita inmensidad.


Febrero 1838

Traducción de Rosa Castillo


sábado, 9 de septiembre de 2017

Poesía china III: Tu Fu


Resultado de imagen de Tu fu





Tu Fu (712-770)
Contemporáneo de Li Po. La tradición los considera a ambos como los más grandes poetas chinos. Tuvieron ocasión de conocerse, trabar relación y establecer un lazo de amistad por el resto de sus vidas. Sin embargo, sus naturalezas y destinos son tan diferentes como se pueda imaginar. Li Po era un espíritu feroz y espontáneo, dedicado totalmente a la libertad Taoísta. Tu Fu, aunque no carecía de un agudo sentido del humor, era, fundamentalmente, serio, intentando mantenerse dentro de los cánones del ideal Confuciano. Sus poemas son extremadamente difíciles de traducir, por lo que en esta antología se presenta solamente uno. 


Cuando era Oscuro
Cuando era oscuro, llegué a la aldea de Shih-hao,
tarde en la noche llegó un oficial a reclutar hombres.
El viejo de la casa se trepó a la pared y huyó,
la vieja abrió la puerta.
¡Cómo explotaba en furia el oficial enojado!
¡Qué amargamente lloraba la mujer! Escuché lo que la mujer decía:
"Tenía tres hijos para la defensa de la ciudad de Yeh.
Sólo uno de los tres me envió una carta,
A los otros dos chicos los mataron en batalla.
El único que queda puede no vivir mucho,
los muertos se van para siempre.
No hay más hombres en la casa,
excepto mi nieto que todavía toma el pecho.
Es por él que su madre se queda con nosotros,
sin embargo, no tiene una pollera entera para salir.
Aunque soy viejo y no tengo fuerzas,
déjeme ir con usted, oficial.
Para responder a un llamado urgente de Ho-Yang,
por lo menos puedo cocinar para los soldados".
Más tarde la conversación se detuvo,
lo que oí fue algo como llanto.
Al amanecer salí para proseguir mi viaje,
sólo pude decirle "Adiós" al viejo.

domingo, 3 de septiembre de 2017

AMY LOWELL

AMY LOWELL


Naturaleza muerta.
La luz de la luna sobre un tablero de ajedrez.


Estoy tan cansada de escribir
que podría sacar un poema de un tablero de ajedrez
y rimar las intrigas de caballos y alfiles
y el vacío destino de un rey en jaque mate.
Debería haber sido una reina,
pero no estoy en el siglo apropiado;
debería haber sido poeta
pero dónde está la aventura que me haga estallar en llamas.

Primera Luna, nuestro parentesco está curiosamente demostrado
porque yo soy también un nítido y frío cadáver
girando constantemente sobre un mundo que vive.


De El jardín de Sevenels
Traduccion de M, Porpetta