Un poema de Louise Wondel-Surinam, tomado del blog Poesía de mujeres
DESPIERTA
despierta
sal de tu bodega
a mostrar
lo que has estado atesorando
despierta, abre tus ojos
ábrelos bien para mirar
en donde te aposentas
despierta, lava tu cara
de forma que puedas ver la vía
que debes recorrer para
llegar hasta los otros
despierta porque debes estar despierto
para estar despierto
para mirar las cosas que los que duermen no pueden ver
porque ellos no están despiertos
pero despierta, a ver
el agua que debe lavar tus
pensamientos limpiar para mantenerte
despierto
Louise Wondel- Surinam
Traducción: Rafael Patiño
sábado, 23 de agosto de 2014
sábado, 16 de agosto de 2014
Curiel, sí
Miguel Ángel Curiel
AMOR TRÁGICO
En todo lo ue miro
está-
(en todo siempre
y nunca)
Da igual un árbol, una piedra
un pez,
el alacrán de los días
te clava en la frente el sol.
La misma montaña de Seoane
pesa menos que mis ojos;
el cielo es un sueño negro,
y ella es una nube llena de piedras.
Para ella una tumba en el aire
y yo en el aire;
un eclipse de sol
para ella
y para mi lo mismo:
una tumba en el aire
en ningún sitio:
la zarza de la muerte es dulce,
entran pájaros en ella para vivir,
como tu en una habitación oscura,
y salen pájaros de ella para vivir;
si Hannah fuera sal y no nieve,
pero es nieve y se irá
como se va la muerte de la paloma
hacia el tordo,
o la vida a lo que deja para sí.
o si fuera nieve y no sal
ya no se iría.
Pájaro invisible porque cantas,
si canto se me ve, es invisible mi sueño,
mi hogar, tu tumba, pero a mi se me ve
más que al pájaro,
y ves ramas que rompen tu nombre
en las hojas negras...
Da igual un árbol, una piedra
un pez,
el alacrán de los días
te clava en la frente el sol.
La misma montaña de Seoane
pesa menos que mis ojos;
el cielo es un sueño negro,
y ella es una nube llena de piedras.
Para ella una tumba en el aire
y yo en el aire;
un eclipse de sol
para ella
y para mi lo mismo:
una tumba en el aire
en ningún sitio:
la zarza de la muerte es dulce,
entran pájaros en ella para vivir,
como tu en una habitación oscura,
y salen pájaros de ella para vivir;
si Hannah fuera sal y no nieve,
pero es nieve y se irá
como se va la muerte de la paloma
hacia el tordo,
o la vida a lo que deja para sí.
o si fuera nieve y no sal
ya no se iría.
Pájaro invisible porque cantas,
si canto se me ve, es invisible mi sueño,
mi hogar, tu tumba, pero a mi se me ve
más que al pájaro,
y ves ramas que rompen tu nombre
en las hojas negras...
domingo, 10 de agosto de 2014
Dos jarchas
Meu sidi Ibrabim,
ya tu omne dolge,
vent’ a mib
de’ nobte!
In non, si no queris,
yireym’ a tib.
Gar me a ob
Jegarte!
Traducción:
(Dueño mío Ibrahim,
oh hombre dulce,
vente a mí
de noche.
Si no, si no quieres,
iréme a ti
-¡dime adónde!-
a verte).
Tan t’amaray, illa con
al-sarti
an tagma’ halhali ma’
qurti!
(¡Tanto te amaré, sólo con que
juntes
mi ajorca del tobillo con mis
pendientes!)
Suscribirse a:
Entradas (Atom)