sábado, 18 de noviembre de 2017

OPIO...

... de Jean Cocteau




Después de cinco pipas una idea se deformaba, se desenvolvía lentamente en el agua del cuerpo con los nobles caprichos de la tinta china, con los escorzos de un nadador negro.

Dibujos de J. C. en la clínica de Saint-Cloud (1928-1929)

Resultado de imagen de dibujos de jean cocteau en la clínica saint cloudResultado de imagen de dibujos de jean cocteau en la clínica saint cloud

miércoles, 25 de octubre de 2017

RESISTENCIA...

título del libro de VÍCTOR SERGE, publicado por El perro malo y traducido del francés por Luis Martínez de Merlo
Resultado de imagen de victor serge poemas
Víctor Serge
Un fragmento del poema FRONTERA:

A las orillas del río Ural,
el bosque se enargenta ligeramente, el río se adormece  sobre las arenas,
el milano planea alto,--
menos alto sin embargo que el avión de caza
que ensortija alegremente el rizo de la muerte al borde  de las franjas de oro de una nube blanca
y, por momentos, completamente al borde
de un abismo terrestre más profundo que el abismo estelar.

lunes, 16 de octubre de 2017

Carlota Caulfield

Resultado de imagen de carlota caulfield


Carta de una virgen del sol a su amante

En una tinaja
escondo el quipú
con la historia
y los sonidos
de nuestros besos.
Querido mío,
guarda bien la cinta de mi talle.
Piensa en mi pelo y en sus adornos.
Yo pienso en ti y te aseguro
que muy pronto sobornaré a mamaogro
para seguir tejiendo de colores tu cuerpo a mi cuerpo.


sábado, 7 de octubre de 2017

Dos poemas de

... Rafael  Pérez Estrada

Un dibujo suyo

Resultado de imagen de rafael perez estrada


Señalándome a un hombre de gran dignidad, me dijeron: Ese es el resucitador; y como yo preguntara detalles, me explicaron que sólo podía resucitar a aquellos cuya muerte representara para la patria y la cosa pública una pérdida irreparable.
Todos confiaban en este hombre, y al punto creían en su capacidad prodigiosa para devolver a los muertos de su eterno reposo. Mas cuando inquirí sobre el número de sus milagros, esta fue la respuesta: Nunca ha resucitado a nadie, porque nadie nos ha parecido imprescindible. Sin embargo, el hombre actuaba como si hubiera devuelto de las sombras a toda una nación.


.................................................................................................................................

PIENSO, LUEGO EXISTO
Pienso, luego existo; 
y me respondió el objetual: 
Los objetos existen, 
luego piensan. 
Y para redundar en lo dicho 
empujé al suelo el jarrón utilizado 
de pretexto hasta entonces: 
Y sufren — añadí — 
en silencio.

sábado, 23 de septiembre de 2017

De la autora de Cumbres borrascosas...

... obra publicada  con el seudónimo de Ellis Bell:  EMILY BRONTË





Tanto más feliz estoy cuanto más lejos
aparto mi alma de su morada de barro
cuando en la noche el viento sopla, la luna brilla,
y vagan los ojos por mundos de luz.

Cuando yo no soy y nada es,
ni tierra, ni mar, ni cielo sin nubes,
sino mi alama, que va de vuelo,
por la infinita inmensidad.


Febrero 1838

Traducción de Rosa Castillo


sábado, 9 de septiembre de 2017

Poesía china III: Tu Fu


Resultado de imagen de Tu fu





Tu Fu (712-770)
Contemporáneo de Li Po. La tradición los considera a ambos como los más grandes poetas chinos. Tuvieron ocasión de conocerse, trabar relación y establecer un lazo de amistad por el resto de sus vidas. Sin embargo, sus naturalezas y destinos son tan diferentes como se pueda imaginar. Li Po era un espíritu feroz y espontáneo, dedicado totalmente a la libertad Taoísta. Tu Fu, aunque no carecía de un agudo sentido del humor, era, fundamentalmente, serio, intentando mantenerse dentro de los cánones del ideal Confuciano. Sus poemas son extremadamente difíciles de traducir, por lo que en esta antología se presenta solamente uno. 


Cuando era Oscuro
Cuando era oscuro, llegué a la aldea de Shih-hao,
tarde en la noche llegó un oficial a reclutar hombres.
El viejo de la casa se trepó a la pared y huyó,
la vieja abrió la puerta.
¡Cómo explotaba en furia el oficial enojado!
¡Qué amargamente lloraba la mujer! Escuché lo que la mujer decía:
"Tenía tres hijos para la defensa de la ciudad de Yeh.
Sólo uno de los tres me envió una carta,
A los otros dos chicos los mataron en batalla.
El único que queda puede no vivir mucho,
los muertos se van para siempre.
No hay más hombres en la casa,
excepto mi nieto que todavía toma el pecho.
Es por él que su madre se queda con nosotros,
sin embargo, no tiene una pollera entera para salir.
Aunque soy viejo y no tengo fuerzas,
déjeme ir con usted, oficial.
Para responder a un llamado urgente de Ho-Yang,
por lo menos puedo cocinar para los soldados".
Más tarde la conversación se detuvo,
lo que oí fue algo como llanto.
Al amanecer salí para proseguir mi viaje,
sólo pude decirle "Adiós" al viejo.

domingo, 3 de septiembre de 2017

AMY LOWELL

AMY LOWELL


Naturaleza muerta.
La luz de la luna sobre un tablero de ajedrez.


Estoy tan cansada de escribir
que podría sacar un poema de un tablero de ajedrez
y rimar las intrigas de caballos y alfiles
y el vacío destino de un rey en jaque mate.
Debería haber sido una reina,
pero no estoy en el siglo apropiado;
debería haber sido poeta
pero dónde está la aventura que me haga estallar en llamas.

Primera Luna, nuestro parentesco está curiosamente demostrado
porque yo soy también un nítido y frío cadáver
girando constantemente sobre un mundo que vive.


De El jardín de Sevenels
Traduccion de M, Porpetta