domingo, 24 de abril de 2016

MAY SWENSON



PREGUNTA         

Cuerpo, mi casa
mi caballo, mi sabueso
qué voy a hacer
cuando te rindas

dónde voy a dormir
cómo voy a cabalgar
qué voy a cazar

adónde podré ir
sin mi montura
precipitada y ansiosa
cómo voy a saber
si adelante en el bosque
hay un tesoro o un peligro
cuando el Cuerpo mi buen
perro sabio esté muerto

Cómo será
estar en el cielo
sin techo ni puerta
con el viento por ojos

con las nubes de atuendo
¿cómo voy a esconderme?

Versión en castellano de Sandra Toro

Anna Thilda mayo "May" Swenson (28 de mayo de 1913 en Logan, Utah - 4 de diciembre de 1989 en Bethany Beach, Delaware ) fue una poeta y dramaturga.Está considerada una de los poetas más importantes y originales del siglo 20, como a menudo ha sido elogiada por el prestigioso crítico Harold Bloom .
 El primer hijo de Margaret y Dan Arthur Swenson, creció siendo el mayor de 10 hijos en un hogar mormón donde se hablaba sueco con regularidad e Inglés que fue el segundo idioma. Gran parte de sus obras poéticas posteriores se dedicaron a los niños (por ejemplo, la colección de iconografías, 1970). También tradujo la obra de poetas contemporáneos suecos, entre ellos los poemas seleccionados del Nobel laureado Tomas Tranströmer .


domingo, 17 de abril de 2016

Ella, inglesa y americana:

DENISE LEVERTOV






HIMNO A EROS


Oh Eros, silencioso sonriente, escúchame.
Deja que la sombra de tus alas
me acaricie.
Deja que tu presencia
me envuelva, como si la oscuridad
fuese un vellón.
Déjame ver esa oscuridad
lámpara en mano,
esta patria se convierte
en la otra patria
sagrada para el deseo.
Amodorrado dios,
detén las ruedas de mi pensamiento
para que sólo escuche
la nieve silenciosa de
tu abrazo.
Encierra a mi amado conmigo
en el anillo de humo de tu poder,
para que seamos, el uno para el otro,
figuras de fuego
figuras de humo
figuras de carne
vistas nuevamente en el ocaso.

Traducción de Sandra Toro


domingo, 10 de abril de 2016

Una poeta del siglo X...



Hafsa Bint  Hamdun de Guadalajara

Se sabe poco de ella, sólo su lugar de origen y su nombre.

La versión del siguiente poema es de María Jesús Rubiera Mata, de su libro imprescindible Poesía femenina Hispanoárabe (Castalia y el Instituto de la Mujer)



Tengo un amigo
que no se inclina ante los reproches,
y cuando lo dejé
se llenó de despecho y me dijo:
¿Has conocido a alguien
que se me parezca?
Y lo le dije también:
Y tú, ¿has visto a alguien como yo?